26 января, 2005

Недоперевод

Всем кажется я уже рассказал, почему считаю гоблинские честные переводы (и особенно «Snatch») низкопробным кино-шансоном, направленным на совершенно определённую публику маргинального толка. А тут подвернулась такая лаконичная цитата от некоего жж-юзера об этом же :)

Поскольку своих слов мы нонче не умеем, то вот вам чужие.

Не бывает такой вещи, как дословный перевод. Личное изобретение Гоблина. Ну, или можно так сказать, что до Гоблина кормить неважный подстрочник зрителям никто не догадывался.

Мат английский мягче и благовоспитаннее нашего в разы. Переводить английские факи нашей тяжёлой артиллерией — примерно то же самое, что забивать обойные гвозди отбойным молотком.

(c) penguinny

Написал kappa в 26.01.05 21:23
Комментарии

Так их!

Кто: texniz Когда: 27.01.05 11:07

Не согласен.
По-моему "Вирт" и "Пыльца" Нуна без матерного перевода читались бы хуже. И не надо тут начинать ныть, что Нун, мол, моральный урод и его произведения отстой.
Его вещи действительно круты и оригинальны. Читать Нуна было удовольствием, а так как читаю я не мало, и не только околофантастику, то считаю это хорошим показателем %)
Не в защиту Гоблина буде сказано, а токмо матерности оправдания для %)))
_____________________________________________
- Давай-ка, мистер Ди-джей, задай нам жару на басах, - сказал голос из-за стенки. Я не узнал этот голос, но Твинкль все равно открыла дверь, и я увидел бледное лицо и отчаянный взгляд, в котором читалось только одно: "Мне нужно!".
- Мне нужны басы, парень, - сказал он, и его глаза были подернуты пеленой изумления. - Больше басов! Больше басов!
- Я так не думаю, - ответил я.
Ему было наплевать.
- Дай нам больше басов! Давай!
Твинкль двинулась вперед, загородив дверной проем.
- Чувак, Инк говорит тебе: нет, - сказала она ему.
- Ну давай же!
- Отъебись, ты, неудачник! - заорала Твинкль, захлопнув дверь в будку перед носом ублюдка.

Кто: xAngel Когда: 27.01.05 12:01

не трожь snatch -- это наше всё ;)

Кто: винченца Когда: 27.01.05 12:33

я, это я, "совершенно определенная публика маргинального толка"

Кто: Партизаны Когда: 27.01.05 13:49

Выходит, я - тоже маргинал.
Как теперь с этим жить...

Кто: vigo Когда: 27.01.05 16:37

А кто-нибудь видел "Snatch" в обычном, кинотеатровом переводе?

Кто: кап Когда: 27.01.05 17:38

Нихуя подобного !!!
Гоблин это наше все блять!!! и пиздец!!!

а вообще о вкусах не спорят.... Он делает свое дело а смотреть или нет это уже Ваш выбор.. Не все конечно у него рулит и бибикает но вот как раз "снэч" я посмотрел с удовольствием... А еще дико обрадовал саутпарк :)

каппр ! А еще тебе нужен форум !

Кто: Воффка Когда: 27.01.05 17:42

ХЫ. Я тоже местами предпочитаю "честные", (т.е. с тяжелой русской нецензурщиной заместо ихних мягких факов) подстрочники Гоблина.
пысы. Терпеть ненавижу применять и слышать от кого-либо матерные слова.
пыпысы. в реальной жизни.

Кто: Толичек Когда: 28.01.05 01:46

2xAngel: А Пелевин без мата вообще бы не читался. Не о том речь.

Я не против мата вообще, а против мата ради мата. Когда в фильме звучит фраза: «А это просто, блядь, собака», — возникает ощущение, что переводчик разбавлял нормальный текст матерными словами, добиваясь нужной (высокой) консистенции, но не заботясь о смысле (тем более, стиле) текста.

Партизанам и Виге: Ничё страшного :) Я вот не женат. Тоже выходит вполне маргинал.

А Воффке просто апплодисменты! :)))

Кто: кап Когда: 28.01.05 01:53

Во-во, в вашем Пелевине кроме мата и почитать нечего. :р

Кто: Чьертик Когда: 01.02.05 22:23
Добавить комментарий









Запомнить Вас?